| |
I take some issue with the translation of the German term ‘Geheimnis’
as ‘Mysterious’. Although ‘mystery’ implies that this ‘Geheimnis’ is
difficult to understand and must be investigated to be discovered, it
only partly carries the full meaning of the German term. A
‘Geheimnis’ is literally, as it is translated by Moore-Aveling,
Fowkes, and in the French, a secret. It is something that is
explicitly ‘Geheim gehalten’ or ‘kept secret’. Although I can see why
the emphasis would be placed on the mystery of it all, and thus the
need for a deeper sort of analysis in order to fully comprehend it, I
feel it loses the implication that there is a pernicious nature to
the fetish like character of commodities. It wrongly displaces our
perspective on how we relate with one another in the economy and must
keep its ‘Geheimnis’ in order to maintain this control. Should the
secret get out, commodities would lose their fetish-like character. |
|